日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 行業新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

翻譯的三個標準是什么?

時間:2021-12-09 17:39:15 作者:管理員


  翻譯標準是衡量翻譯質量得條件,譯文越符合翻譯標準,質量就越高,今天北京翻譯公司給大家說說翻譯的三個標準。

  第一翻譯標準——“寧信而不順”

  該翻譯標準是由我國文學巨匠魯迅先生提出來的,對此翻譯標準我們不能簡單地理解成為了求“信”而不顧譯文的流暢、通順。魯迅提出該翻譯標準是針對當時梁實秋、趙景深等學者的“寧錯務順”的觀點的。對于“不順”,魯迅有他自己的見解,“不順”并不意味著要將“天河”翻譯成“牛奶路”。魯迅認為“凡是翻譯,必須要兼顧兩面,一面當然是力求其易解,另一面則是要保存著原作的風姿”。想要把文章翻譯得好,除了要有扎實的外語功底外,還要學習外語使用國家的風俗習慣以及文化歷史,使直譯與意譯互相補充、互相融合、互相滲透、相輔相成。

  魯迅提出的翻譯標準在中國翻譯史上給人們留下的印象較深,但影響卻不是很大,問題在于魯迅先生對“信”與“順”的關系沒能闡釋得令人折服。

  第二翻譯標準——“神似”與“形似”

  “神似”與“形似”的翻譯標準由我國著名翻譯家傅雷提出的。他在《高老頭》的(重譯本序)(1951)中寫道:“以效果而論,翻譯應當像臨畫一樣,所求的不在于形似而在于神似。”

  就文學翻譯而言,傅雷的“神似”與“形似”翻譯標準在我國的影響極大,對我國的翻譯理論建設以及翻譯實踐有著非常大的指導意義。他在魯迅、茅盾、林語堂等人的基礎上,發展了翻譯藝術作品必須“傳神”的理論。

  第三翻譯標準——“化境”

  “化境”翻譯標準是由我國博學多才的著名大學者錢鐘書提出的。他認為,文學翻譯的理想可以說是“化”,就是把作品從一國文字轉變成另一國文字時,既能不因表達習慣的差異而露出生硬牽強的痕跡,又能完全表達出原作的風味。

  錢先生的“化境”翻譯標準與傅雷的“神似”與“形似”有異曲同工之妙,也是針對文學翻譯而言的。然而對于其他文體(廣告文體除外)的翻譯就沒有多大的實用價值了。例如,法律法規的翻譯不存在“化境”的問題,因為法律法規的語言嚴謹、規范,在翻譯的過程中,不需要形象思維,不能發揮想象力隨意“創作”。

  以上就是北京翻譯公司給大家分享翻譯的標準,希望對大家有幫助,想要了解更多關于翻譯的內容,可以觀看本站其他文章。

主站蜘蛛池模板: 亚洲国产日韩在线人高清不卡| 女色在线观看免费视频| 国产毛片视频| 精品成人一区二区三区免费视频 | 欧美伊人激情| 1024cc香蕉在线观看免费| 成人看的一级毛片| 国产一区91| 成人影院久久久久久影院| 欧美xxxx新一区二区三区| 亚洲精品一区二区深夜福利| 午夜爱爱毛片xxxx视频免费看| 免费美女黄色| 国产一级特黄全黄毛片| 国产精品美女免费视频观看| 精品国产日韩一区三区| 国产精品观看| 精品精品精品| 亚洲精品久久久久综合网| 一级日本强免费| 女人被狂躁的免费视频网站软件| 亚洲一区二区免费| 成年女人a毛片免费视频| 欧美大尺码毛片| 国产一级特黄老妇女大片免费| 国产精品久久久久久久毛片| 黄色短片免费看| 91短视频版在线观看www免费| 国产日本精品| 日本69色视频在线观看| 亚洲精品国产综合99久久一区| 91精品国产99久久| xvideos最新亚洲入口| 久久久不卡国产精品一区二区| 日本美女毛片| 成熟女性毛茸茸撒尿厕所| 直接看黄的网址| 欧美特级一级毛片| 欧美激情毛片| 欧美亚洲性色影视在线| 欧美黄网站免费观看|