日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯中有模糊詞怎樣翻譯?

時間:2021-12-09 17:49:23 作者:管理員


  法律翻譯要求準確、專業(yè)、嚴肅,在翻譯過程中如果遇到模糊詞該怎樣處理呢?下面上海翻譯公司給大家說說。

  一、變異譯法

  在法律英語中,有時出現(xiàn)具有虛指作用的數(shù)詞,這時在翻譯時我們可以用非對等詞來表達相同的模糊概念,這就是模糊變異譯法。例如:

  The state constitution provides that it is lawful for the citizens to carry guns. In recent years hundreds and hundreds of innocent people have died of this and one need not look for a lesson.

  譯:該州憲法規(guī)定,公民攜帶槍支是合法的,正因為如此,最近幾年成千上萬的無辜的人慘遭身亡,教訓歷歷在目。

  ● Hundred and hundreds of 在這里譯作“成千上萬”,就屬于模糊變異譯法。

  二、省略法

  省略法,即在翻譯時對某些不具有實際意義,并對翻譯效果不會產生影響的詞進行省略不譯。例:

  Mr. Justice Douglas rejected the death penalty because it was administered in such a way as to discriminate against unpopular minorities.

  譯:法官道格拉斯先生反對死刑的理由是因為執(zhí)行死刑的方式涉及歧視不受歡迎的少數(shù)族裔。

  ● Such 在英語中是個模糊詞語,意思是“這樣的”,這里沒有翻譯出來。

  三、對等譯法

  語義雖然存在模糊性,而且英漢兩種語言中詞語的模糊性也不盡相同,但這并不妨礙這兩種不同語言之間的直譯。事實上,在有些情況下,尤其是在法律文件起草人可能是有意使用模糊詞語時,我們可以采取模糊對等翻譯,即用一種語言的模糊詞語去翻譯另一種語言的模糊詞語。例:

  If a sentence of imprisonment is imposed, there are limits on the term of imprisonment — not more than six months or less than three years.

  譯:如對之作出徒刑判決,其刑期也有限制 —— 或不超過六個月或少于三年。

  ● 英語中的“no more than”和漢語中的“不超過”,“l(fā)ess than”和“少于”可謂模糊對模糊。

  四、增詞法

  所謂“增詞法”,就是指根據(jù)原文的精神實質,為使譯文更忠實通順地表達原文的思想內容,而增加適當?shù)哪:~語,而不是機械地保持原文與譯文之間的詞量上的對等。例如:

  QA proposal for concluding a contract addressed to one or more specific persons constitutes an offer if it is sufficiently definite and indicates the intention of the offer or to be bound in case of acceptance.

  譯:向一個或一個以上特定的人提出的訂立合同的建議,如果十分確定并且表明發(fā)價人在得到接受時承受約束的意旨即構成發(fā)價。

  ● 原文中并沒有“十分”,譯者依據(jù)其精神實質,增譯了表達模糊概念的數(shù)量詞“十分”。

  The procuration of women and girls for purposes of prostitution, and the causing and encouraging of such persons to prostitute themselves, are offences punishable by terms of imprisonment.

  譯:介紹婦女為娼以及致使并鼓勵婦女賣淫均為犯罪,應判刑期不等的徒刑。

  ● 譯文中增添了具有模糊語義的詞組“不等”。

  五、具體情況,靈活處理

  翻譯就是用一種語言來表達另一種語言,由于英漢兩種語言的差異所在,有時候可以在不影響理解的基礎上,靈活處理。比如,在一種語言中用的是語義精確的表達式,而在翻譯時卻可根據(jù)具體情況,譯為模糊詞語,即化精確為模糊。反之,原文中用模糊的表達式,翻譯時卻可化模糊為精確。這種方法在法律英語翻譯中同樣適用。例如:

  It is two and two makes four that the corporal punishment administered by the defendant was minimal, and not excessive.

  譯:很明顯,被告所施加的體罰屬最低限度而并未過當。

  ● “two and two makes four”是確切詞語,這里譯作模糊詞語“很明顯”。

  Conditions of probation may be imposed on the offender if the court considers them necessary for securing his good conduct or for preventing a repetition of the offences and the commission of further offences.

  譯:法院認為為了保證罪犯循規(guī)蹈矩或防止其再犯或重新犯罪,必要時得對罪犯規(guī)定假釋的條件。

  ● “good conduct (好的行為)”算是一個模糊詞語,這里用一個漢語成語“循規(guī)蹈矩”來翻譯,可謂靈活處理。

  法律英語推崇的是準確,和其他文體相比,模糊詞語的運用比較少。所以,在法律文書翻譯中,遇到模糊詞,要根據(jù)上下文,進行反復推敲,選擇適當?shù)脑~語進行表達,從而使譯文準確而得體。

主站蜘蛛池模板: 日韩a级在线 | 日本九九精品一区二区 | 黄色成人在线视频 | 51成人免费影院 | 国产丰满主播丝袜勾搭秀 | 成人免费网站在线观看 | 精品国产午夜久久久久九九 | 欧美啪啪一级毛片 | 久久精品国产72国产精福利 | 三级午夜宅宅伦不卡在线 | 亚洲国产精品综合一区在线 | 亚洲精品一区91 | 免费无遮挡十八女禁污污网站 | 天天影视色香欲综合网老头 | 日韩欧美亚洲另类 | 亚洲一区二区在线成人 | 亚洲一区二区视频在线观看 | 免费一级黄色片 | 非洲特黄一级毛片高清视频 | 国产精品一区二区手机看片 | 成人丝袜激情一区二区 | 亚洲综合色婷婷六月丁香 | 1024在线观看免费播放 | 2021国产麻豆剧传媒精品网站 | 黄色a一片 | 一区二区三区www | 日本一区二区三区四区无限 | 亚洲欧美日韩在线中文一 | 自偷自偷自亚洲首页精品 | 国产欧美日韩在线 | 亚洲制服丝袜在线播放 | 免费中文字幕一级毛片 | 欧美亚洲另类视频 | 欧美成人福利视频 | 国产在线精品二区韩国演艺界 | 在线精品国内视频秒播 | 亚洲欧美日韩高清一区二区三区 | 日本在线精品视频 | 一级久久 | 好大水好多好爽好硬好深视频 | 污香蕉视频在线观看 |