日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

論文翻譯的注意事項有哪些?

時間:2021-12-09 17:48:13 作者:管理員


  論文翻譯是較為嚴(yán)謹(jǐn)?shù)囊环N翻譯類型,對詞匯水平、翻譯質(zhì)量有較高的要求,針對不同題材的翻譯有不同的翻譯標(biāo)準(zhǔn),今天跟著醫(yī)學(xué)翻譯公司來看看論文翻譯的注意事項吧。

  Paper translation is a more rigorous type of translation, which requires a high level of vocabulary and translation quality. There are different translation criteria for different subjects. Today, follow the medical translation company to see the matters needing attention in paper translation.

  一、論文翻譯需注意“從一而終”

  First, Paper Translation Should Pay Attention to "From One to One"

  所有的論文,在權(quán)威平臺上發(fā)布的時候都必須譯為英文文稿,中文與英文之間在語法、語言習(xí)慣方面存在較大差別。其中漢語多用省略句,語言言簡意賅,句式語法較為靈活;英文多用長句,講究句式中的語法完整,在翻譯過程中務(wù)必抓住精神實質(zhì),不可以不變應(yīng)萬變。至于怎么應(yīng)變,這就是顯示譯者功力的地方了。

  All papers published on authoritative platforms must be translated into English. There are great differences in grammar and language habits between Chinese and English. Among them, elliptical sentences are commonly used in Chinese, with concise language and flexible sentence grammar; long sentences are used in English, and grammatical integrity is emphasized in sentence structure. In the process of translation, we must grasp the essence of the spirit and not be unchanged. As for how to cope with the situation, this is the place to show the translator's ability.

  二、論文翻譯需注意望文生義,機(jī)械直譯

  2. Paper translation should pay attention to literal translation and mechanical literal translation.

  論文翻譯中,漢語與英語在長期的獨立發(fā)展過程中,不可能達(dá)到詞匯之間完全的對應(yīng),翻譯過程中難免遇到詞匯之間的不對稱現(xiàn)象,所以在翻譯的過程中,要根據(jù)語境進(jìn)行適當(dāng)意譯,以免望文生義,產(chǎn)生啼笑皆非的翻譯

  In the process of translation, it is impossible for Chinese and English to achieve complete correspondence between vocabulary in the long-term independent development process. In the process of translation, it is inevitable to encounter the phenomenon of asymmetry between vocabulary. Therefore, in the process of translation, proper free translation should be carried out according to the context so as not to expect the meaning of the text and produce ironic translation.

  三、論文翻譯需注意“水土不符”,習(xí)慣搭配失當(dāng)

  3. Paper translation should pay attention to "inconsistency between soil and water" and improper collocation of habits.

  中英之間的語法搭配存在較大差異,所以在翻譯過程中不能一味按照一種語言的搭配方式來翻譯,這的確是難度系數(shù)較大的問題,它要求論文翻譯中譯者既有較高的中文修養(yǎng),又要有較高的英文造詣,一知半解的人常常在此“翻車”。

  There are great differences in grammatical collocation between Chinese and English, so we can't always translate according to one language collocation in the process of translation. This is indeed a big difficulty factor. It requires translators to have both high Chinese accomplishment and high English attainment. People who know little about it often turn over here.

  四、論文翻譯需注意“愚忠”,不諳增減之道

  4. Paper translation should pay attention to "foolish loyalty" and not know how to increase or decrease.

  在論文翻譯過程中,我們必須根據(jù)兩種語言之間的特點,對論文進(jìn)行適當(dāng)增減,例如:中文多省略,所以在翻譯成英文的過程中需要進(jìn)行適當(dāng)增添,進(jìn)行解釋,而英文翻譯為中文時,如果一味忠實翻譯,將使得文章過于冗雜,則需要適當(dāng)刪減。

  In the process of translation, we must add or subtract papers appropriately according to the characteristics of the two languages. For example, Chinese is often omitted, so it is necessary to add and explain papers appropriately in the process of translating them into English. When English is translated into Chinese, if the articles are faithfully translated, they will be too complicated and need to be subtracted appropriately.

  五、論文翻譯需注意語句重復(fù)

  5. Pay attention to sentence repetition in thesis translation

  這同樣是由于論文翻譯中兩種語言的語法特點導(dǎo)致,漢語多重復(fù),以強(qiáng)化語氣;英語則要盡量避免重復(fù)。

  This is also due to the grammatical features of the two languages in the translation of papers. Chinese repeats more to strengthen the mood, while English avoids repetition as much as possible.

  六、論文翻譯需注意主語暗淡

  6. Paper Translation Should Pay Attention to the Dim Subject

  論文翻譯的主語是句子的靈魂,定住譯文的主語的是關(guān)鍵的一步棋。主語定偏了,整個句子將顯得松散乏力,甚至?xí)`導(dǎo)讀者。

  The subject of thesis translation is the soul of a sentence, and the key step is to fix the subject of the translation. If the subject is biased, the whole sentence will appear loose and weak, and even mislead the reader.

  七、論文翻譯需注意結(jié)構(gòu)單調(diào),組合生硬 “拉郎配”

  7. Paper translation should pay attention to monotonous structure and rigid combination.

  由于漢英結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)方式迥異,“硬性翻譯”不僅讀起來別扭,而且會鬧出笑話。這就要求譯者在翻譯時靈活使用整合的技巧,將句子整合,凸顯漢語中所隱含的層次,補(bǔ)充所缺失的成分。有時要將簡單句譯成并列句,有時將并列句譯成主從句。

  Due to the different structures and expressions between Chinese and English, "hard translation" can not only read awkwardly, but also make jokes. This requires translators to use flexible integration techniques in translation, to integrate sentences, to highlight the hidden levels in Chinese and to supplement the missing elements. Sometimes simple sentences are translated into juxtaposition sentences, and sometimes juxtaposition sentences are translated into subject-subordinate sentences.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 久久中文字幕综合不卡一二区| 激情图片在线视频| 午夜亚洲视频| 99久久精品免费看国产| 日韩一区二区超清视频| 在线观看黄免费| 青青操精品| 国产一区二区欧美丝袜| 国产精品福利影院| 播放中国女人毛片一级带| 国产九色在线| 久久久久久网址| 日韩毛片大全| 亚洲高清国产品国语在线观看| 99在线热视频| 一级做a爰片久久毛片图片| 日本黄色大片在线观看| 亚洲狼人综合干| 成人欧美在线| 男女又黄又刺激黄a大片桃色| 欧美特级毛片a够爽| 国产在线精彩视频| 国产精品区一区二区三| 美女黄页在线观看| 黄视频国产| 婷婷四色| 黑人性较大a| 337日本| 99久久国产亚洲综合精品| 国产成人在线视频观看| 国产亚洲精品精品国产亚洲综合| 欧美国产综合在线| 欧美一级欧美三级在线观看| 婷婷午夜影院| 天堂久久久久久中文字幕| 亚洲精品推荐| 亚洲国产伦理| 亚州a| 色综合色综合| 日本好好热视频| 欧美综合偷拍在线另类卡通小说|