日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

法律合同翻譯需要注意些什么?

時間:2021-12-09 17:48:25 作者:管理員


  法律合同是非常嚴(yán)謹(jǐn)?shù)模婕暗綑?quán)利與義務(wù),具有法律效力,因此在翻譯上需要措辭嚴(yán)謹(jǐn)、用詞專業(yè)、邏輯性強(qiáng)。那么法律合同翻譯需要注意些什么?下面北京翻譯公司帶大家了解一下。

  The legal contract is very strict, involves the rights and obligations, has the legal effect, therefore in the translation needs the precise wording, the word profession, the logic is strong. So what do legal contract translators need to pay attention to? The following Beijing translation company takes you to understand.

  一、酌情使用公文語慣用副詞

  1. Use of official adverbs as appropriate

  法律合同屬于法律性公文,所以英譯時,有些詞語要用公文語詞語、特別是酌情使用英語慣用的一套公文語副詞,就會起到使譯文結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、邏輯嚴(yán)密、言簡意賅的作用。但是從一些合同的英文譯本中發(fā)現(xiàn),這種公文語慣用副詞通常被普通詞語所代替,從而影響到譯文的質(zhì)量。

  Legal contract is a legal document, so when translating into English, some words should use official document words, especially a set of official document adverbs used in English, which will make the translation structure rigorous, logical tight, concise and comprehensive. However, it is found from some English translations of contracts that the idiom of this official document is usually replaced by common words, which affects the quality of the translation.

  實際上,這種公文語慣用副詞為數(shù)并不多,而已構(gòu)詞簡單易記。常用的這類副詞是由here、there、where等副詞分別加上after、by、in、of、on、to、under、upon、with等副詞,構(gòu)成一體化形式的公文語副詞。

  As a matter of fact, there are not many adverbs in this official language, but they are easy to remember. The commonly used adverbs are the adverbs such as here,there,where and after,by,in,of,on,to,under,upon,with, which form an integrated form of adverbs in official documents.

  二、謹(jǐn)慎選用極易混淆的詞語

  2. Careful choice of confusing words

  英譯法律合同時,常常由于選詞不當(dāng)而致詞不達(dá)意或者意思模棱兩可,有時甚至表達(dá)的是完全不同的含義。因此了解與掌握極易混淆的詞語的區(qū)別是極為重要的,是提高英譯質(zhì)量的關(guān)鍵因素之一。

  When legal contracts are translated into English, words are often mischosen, resulting in ambiguous or ambiguous meaning, sometimes expressing completely different meanings. Therefore, it is very important to understand and master the differences between words and phrases that are easy to be confused, which is one of the key factors to improve the quality of English translation.

  三、慎重處理合同的關(guān)鍵細(xì)目

  3. Careful handling of key details of contracts

  實踐證明,英譯合同中容易出現(xiàn)差錯的地方,一般來說,不是大的陳述性條款。而恰恰是一些關(guān)鍵的細(xì)目。比如:金錢、時間、數(shù)量等。為了避免出差錯,在英譯合同時,常常使用一些有限定作用的結(jié)構(gòu)來界定細(xì)目所指定的確切范圍。

  Practice has proved that mistakes in English translation contracts are generally not large declarative clauses. These are just some of the key breakdowns. For example: money, time, quantity, etc. In order to avoid errors, some limited structures are often used to define the exact range specified in the detail.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 在线观看国产高清免费不卡黄 | 亚洲影视精品 | 久久精品94精品久久精品动漫 | 国产色综合一区二区三区 | 韩国特黄毛片一级毛片免费 | 在线播放 亚洲 | 国产亚洲美女精品久久久久 | 日本0930免费视频 | 91在线视频免费播放 | 日本一级毛片一级裸片 | 91国在线高清视频 | 精彩视频一区二区 | 久草资源福利 | 国产萝控精品福利视频免费观看 | 麻豆国产精品va在线观看不卡 | www.久久99 | 一本大道在线观看 | 一区国严二区亚洲三区 | 欧美一区在线观看视频 | 国产成人精品男人的天堂538 | 国产破处在线 | 亚洲视频污| 国产剧情视频在线观看 | 日日噜噜夜夜狠狠久久丁香七 | 国产裸舞福利在线视频合集 | 久久国产福利 | 国产精品漂亮美女在线观看 | 成人夜色视频 | 国产福利免费在线观看 | 一级毛片一级毛片一级毛片一级毛片 | 九九视频高清视频免费观看 | 天天狠天天透天干天天怕处 | 6080伦理久久精品亚洲 | 成人看片毛片免费播放器 | 不卡的在线视频免费观看 | 最近免费中文字幕大全免费版视频 | 午夜三级在线 | 国产91在线看 | 精品一区二区高清在线观看 | www.亚洲色图| 亚洲一区二区三区欧美 |