日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當(dāng)前位置: 首頁(yè) > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫(yī)學(xué)翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學(xué)翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業(yè)流程 WORKFLOW 翻譯技術(shù) TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價(jià)表 ONLINE INQUIRY

法律翻譯有怎樣的技巧?

時(shí)間:2021-12-09 17:48:04 作者:管理員


  法律翻譯要求譯者對(duì)法律條款有一定的理解,還要有清晰的邏輯思維,而法律翻譯的技巧也是不可少的,下面陪同翻譯公司給大家說(shuō)說(shuō)法律翻譯有怎樣的技巧?

  Legal translation requires the translator to have a certain understanding of the legal provisions and clear logical thinking, and legal translation skills are also indispensable. Next, accompany the translation company to tell you what skills legal translation has?

  1、詞義變換

  1. Conversion of Word Meaning

  在正常的情況下,在將原文翻譯成譯文時(shí),譯者只需按照原文中各個(gè)詞的詞典含義就能準(zhǔn)確而地道地把原文翻譯成譯文。

  Under normal circumstances, when translating the original text into a translation, the translator can accurately and authentically translate the original text into a translation only according to the dictionary meanings of the words in the original text.

  2、法律翻譯之語(yǔ)序調(diào)換

  2. Word Order Exchange in Legal Translation

  譯文語(yǔ)序和原文語(yǔ)序并不完全一致,所以在將原文翻譯成譯文時(shí),必須調(diào)整一些語(yǔ)序,以使譯文符合譯文語(yǔ)言的表達(dá)習(xí)慣。在調(diào)整語(yǔ)序時(shí),有時(shí)必須把在原文中后面表達(dá)的詞放在譯文中前面表達(dá),有時(shí)要把原文中前面表達(dá)的詞放在譯文中后面表達(dá)。

  The word order of the translated text is not entirely the same as that of the original text. Therefore, when translating the original text into the translated text, some word order must be adjusted so as to make the translated text conform to the Convention of the translated language. When adjusting word order, sometimes the words expressed after the original text must be put in front of the translation, and sometimes the words expressed before the original text must be put behind the translation.

  3、法律翻譯之增詞

  3. Addendum in Legal Translation

  中國(guó)人和西方人的思維方式不同,所以在表達(dá)同一事物或概念時(shí),可能會(huì)用不同的詞或短語(yǔ)。所以在將中文翻譯成英文或把英文翻譯成中文時(shí),就有可能要增加一些詞,以便符合中文的表達(dá)習(xí)慣。

  Chinese and Westerners think differently, so they may use different words or phrases when expressing the same thing or concept. Therefore, when translating Chinese into English or English into Chinese, it is possible to add some words in order to conform to the expression habits of Chinese.

  4、法律翻譯之省略

  4. Ellipsis in Legal Translation

  中西方人士的思維方式不一樣,對(duì)表達(dá)同意事物或概念所用的詞也不一樣。所以,向增詞技巧一樣,在翻譯法律語(yǔ)言時(shí),有時(shí)也需要減詞。減詞的方式有很多,可以把介詞省略,也可以把位于動(dòng)詞省略,甚至可以把一個(gè)從句省略。

  People in China and the West have different ways of thinking, and they use different words to express their agreement with things or concepts. So, like the technique of adding words, sometimes it is necessary to subtract words when translating legal language. There are many ways to subtract words. We can omit prepositions, verbs and even a clause.

  5、法律翻譯之賓語(yǔ)從句

  5. Object clauses in legal translation

  在法律翻譯中,賓語(yǔ)從句的翻譯相對(duì)來(lái)說(shuō)比較簡(jiǎn)單。一般來(lái)說(shuō),按照原文的順序翻譯就可以。但是有時(shí)也需要根據(jù)上下文的意思,把主句謂語(yǔ)和從句分開就行。

  In legal translation, the translation of object clauses is relatively simple. Generally speaking, translations can be done in the order of the original text. But sometimes it is necessary to separate the subject predicate from the clause according to the meaning of the context.

  6、法律翻譯之定語(yǔ)從句

  6. Attributive clauses in legal translation

  英文定語(yǔ)從句是翻譯中的一個(gè)難點(diǎn)。在法律翻譯中,英文定語(yǔ)從句也是一個(gè)難點(diǎn)。一般來(lái)說(shuō),對(duì)定語(yǔ)從句的處理方式一般有二種方式:第一種,在定語(yǔ)從句被翻譯過(guò)來(lái)后,把它放在修飾詞的前面,此種方式為最常見的方式。

  English attributive clause is a difficult point in translation. English attributive clauses are also a difficult point in legal translation. Generally speaking, there are two ways to deal with attributive clauses: the first way is to put the attributive clause in front of the modifier after it has been translated, which is the most common way.

  7、法律翻譯之狀語(yǔ)從句

  7. Adverbial clauses in legal translation

  由于法律語(yǔ)言邏輯性很強(qiáng),所以作者在寫法律語(yǔ)言時(shí)一般都表現(xiàn)處比較明顯的邏輯關(guān)系。而邏輯關(guān)系比較常見的表現(xiàn)方式是狀語(yǔ)從句。英語(yǔ)中的狀語(yǔ)從句一般包括條件狀語(yǔ)從句、轉(zhuǎn)折狀語(yǔ)從句、時(shí)間狀語(yǔ)從句、因果狀語(yǔ)從句等。

  Because the logic of legal language is very strong, the author usually expresses obvious logical relationship when writing legal language. The adverbial clause is the most common expression of logical relations. Adverbial clauses in English generally include conditional adverbial clauses, transitional adverbial clauses, time adverbial clauses, causal adverbial clauses and so on.

中譯國(guó)際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产一区二区精品久久 | 香蕉视频在线观看免费国产婷婷 | 成人国产亚洲欧美成人综合网 | xxⅹ丰满妇女与善交 | 国产精品99久久久久久宅男 | 美女免费精品高清毛片在线视 | 中国美女一级黄色片 | 在线国产日韩 | 爱福利极品盛宴 | 美女被网站免费看九色视频 | 日韩精品久久久久久久电影99爱 | 成人羞羞免费视频 | 国产一二三四区在线观看 | 国产a一级 | 黄色a一片 | 另类bdsm欧美变态 | 91视频亚洲| 草逼视频免费观看 | 国产美女啪啪 | 国产精品视频牛仔裤一区 | 色综合亚洲天天综合网站 | 美女视频一区二区 | 欧美成人观看免费版 | 国产限制级在线观看 | 国产精品免费久久久久影院小说 | 日韩小视频网站 | 黄色一级片子 | 国产精品亚洲欧美 | 国产精品第一区第27页 | 欧美日韩亚洲国内综合网香蕉 | 精品色视频 | 毛片大全在线 | 一本本久综合久久爱 | 97国产成人精品免费视频 | 国内自拍第100页 | 成熟自由日本语热亚洲人 | 俄罗斯胖老太与小伙交 | 国产在线精品一区二区三区不卡 | 狼人久草| 久久精品一区二区三区不卡 | 国产黄色片在线看 |