日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

旅游翻譯的要點是什么?

時間:2021-12-09 17:46:46 作者:管理員


  旅游翻譯在介紹旅游景點、傳播本國文化方面起著至關重要的作用,不但要求準確、體現原語的信息及語言風貌,更要起到擴展知識、激發興趣的用處。在旅游翻譯中必須考慮譯語的表達習慣和聽眾的接受能力,并盡可能地讓譯語體現出原語的概念和意象,而不能片面追求語言文字和信息量的對等。下面中譯翻譯公司給大家分享旅游翻譯的要點是什么?

  Tourism translation plays an important role in the introduction of tourist attractions and the dissemination of national culture. It not only requires accurate information and language features of the original language, but also plays a role in expanding knowledge and stimulating interest. In tourism translation, we must consider the expression habits of the target language and the receptive ability of the audience, and try to make the target language reflect the concept and image of the original language, instead of pursuing the equivalence of language and information. What are the main points of tourism translation?

  1、旅游翻譯中詞語的增添

  1. Addition of words in tourism translation

  由于各民族地域、歷史文化背景不同,對同一事物的理解自然也不盡相同。可能在我們國家有些內容人盡皆知,但在國外卻一無所知。因此,在原文中凡是帶有我國歷史文化背景的重要信息,就應當增添解釋性翻譯,把我國歷史文化背景知識加以補充,避免產生誤解甚至不解。

  Due to the differences in the geographical, historical and cultural backgrounds of different nationalities, the understanding of the same thing is naturally different. Maybe in our country some contents are well known, but in foreign countries they are not. Therefore, in the original text, all the important information with the historical and cultural background of our country should be added with explanatory translation, and the historical and cultural background knowledge of our country should be supplemented to avoid misunderstanding or even incomprehension.

  2、旅游翻譯中詞語的刪減

  2. Deletion of words in tourism translation

  我國在介紹美景時習慣性使用優美的詞匯及各種修辭,甚至連續運用幾個表示類似意思的詞。在英語口語中,不適合用如此優美詞匯,而且意思相似的詞連用給人有累贅感,所以翻譯時可做適當的刪減,只要讓客人感受到我國的美好風景就可以了。

  When introducing beautiful scenery, our country habitually uses beautiful words and various rhetoric, and even uses several words with similar meaning in succession. In spoken English, it is not suitable to use such beautiful words, and the words with similar meanings are cumbersome, so it can be appropriately deleted in translation, as long as the guests can feel the beautiful scenery of our country.

  3、旅游翻譯中詞語的改寫

  3. Rewriting of words in tourism translation

  在旅游翻譯中,關于歷史古跡的資料,常會出現古代紀年、古地名、古官職,翻譯時應改寫為公歷、現地名、現職務,否則會令外國游客迷惑不解。

  In tourism translation, there are often ancient chronicles, ancient place names and ancient official positions in the materials of historical sites. In translation, they should be rewritten as Gregorian calendar, current place names and current positions, otherwise foreign tourists will be confused.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产剧情91| 欧美一级毛片欧美一级成人毛片| 成人嗯啊视频在线观看| 日韩国产欧美在线观看一区二区| aaa级精品久久久国产片| 国产成人深夜福利在线观看| 精品无人区一区二区三区a| 国产最新精品2020好看的| 日本二区在线观看| 亚洲一区二区三区日本久久九| 一级做a爰性色毛片免费| 中文字幕第99页| 成人永久免费| 国产黄网站| 黄色特一级片| 99re在线精品视频免费| 国产亚洲日本| 久久久www成人免费精品| 日韩亚洲欧美综合| 亚洲精品国产一区二区图片欧美| 99在线热视频| 一区在线观看| 小明成人免费永久性看看| 日韩视频在线观看视频| 亚洲经典在线| 亚洲精品ai换脸一区二区三区| 免费看一级特黄a大片| 国产一级性片| 国产亚洲精品久久午夜| 国产欧美日韩综合精品无毒| 国产精品黄大片在线播放| 黄色一级免费大片| 啪啪中文字幕| 麻豆果冻传媒精品二三区| 澳门一级毛片免费播放| 99www综合久久爱com| 丁香激情综合网| 二区国产| 国产v片免费播放| 国产高清在线精品免费| 国产麻豆精品视频|