日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

英漢互譯的基本標準有什么?

時間:2021-12-09 17:45:10 作者:管理員


  英漢互譯是翻譯公司需求很高的一種翻譯,英語是通用的語言,做好語言翻譯是非常重要的,那么英漢互譯的基本標準有什么?下面來為大家介紹一下:

  English Chinese translation is a kind of translation company in high demand. English is a common language. It is very important to do a good job in language translation. What are the basic standards of English Chinese translation? Here is an introduction:

  1、英漢互譯的準確性

  1. The accuracy of English Chinese Translation

  在英漢互譯中譯者在翻譯時要站在正確的立場上,表明正確的觀點,不能犯原則性錯誤。翻譯之前要深刻理解原文的中心思想和內容,找出難點,特別是無法對譯的地方,然后再查字典和參考書、參考資料,記下相關的提示詞匯和術語。準備妥當之后才著手翻譯,按照中外語言文字的不同習慣,盡可能地把作者的思想、語氣、風格、感情色彩再現出來,盡力做到所謂"信、達、雅"。在遵循準確這一原則的同時,還要注意約定俗成的問題。

  In English-Chinese translation, the translator should stand on the right position, show the right point of view, and not make mistakes in principle. Before translation, we should deeply understand the central idea and content of the original text, find out the difficulties, especially the places that can not be translated, and then look up the dictionary, reference books and reference materials, and write down the relevant prompt vocabulary and terms. Only when they are ready can they begin to translate. According to the different habits of Chinese and foreign languages and characters, they try to reproduce the author's thoughts, mood, style and emotional color as much as possible, and try their best to achieve the so-called "faithfulness, expressiveness and elegance". While following the principle of accuracy, we should also pay attention to conventional problems.

  2、英漢互譯的規范化

  2. Standardization of English Chinese Translation

  英漢對譯時必須使譯文規范化,即所用的詞匯、短語、句子及語法都必須符合本語種的一般規范和習慣,否則就會出現中文西化,西文中化的毛病。要使譯文規范化,必須牢固而又清楚地掌握英漢兩種語言文字的相同點和不同點,不然譯文將晦澀難懂。

  In English-Chinese translation, the translation must be standardized, that is to say, the words, phrases, sentences and grammar used must conform to the general norms and habits of the language, otherwise, there will be the problem of Westernization of Chinese and westernization of Western Chinese. In order to standardize the translation, we must firmly and clearly grasp the similarities and differences between English and Chinese, otherwise the translation will be obscure.

  3、英漢互譯的貼切傳神

  3. The close and vivid translation between English and Chinese

  英語里有時一個句子較長,作者運用了形象比喻等手法,漢語中很難找到對應的語匯,這時要根據上下文的意思,或者整篇文章的中心意思,作適當處理,但又不損失、沖淡甚至歪曲原意。

  Sometimes a sentence is long in English. The author uses image metaphor and other techniques. It is difficult to find the corresponding vocabulary in Chinese. At this time, we should deal with it properly according to the meaning of the context or the central meaning of the whole article, but not lose, dilute or even distort the original meaning.

  4、英漢互譯中詞義的對應

  4. The correspondence of word meaning in English Chinese Translation

  英漢兩種語言文字,一般都能找到相互對應或者近似的語匯。但漢語多義詞就比英語少,許多詞都只有一兩個意思。英漢詞匯意義有的可以完全對應,有的則只能部分對應。

  In English and Chinese, we can find the corresponding or similar vocabulary. But Chinese polysemous words are less than English, many words have only one or two meanings. Some of the meanings of English and Chinese words can be completely corresponding, while others can only be partially corresponding.

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 草草在线观看视频| 亚洲黄色在线| 中国一级黄色片子| 91精品国产免费网站| 日韩欧美精品一区二区三区| 国产亚洲欧美日韩在线看片 | 久爱www免费人成福利播放| 精品国产免费一区二区三区五区| 国产美女精品在线观看| 伊人影院中文字幕| 一级做a| 麻豆精品视频在线| 草民午夜| 亚洲精品成人久久| 68日本xxxxxxx18| 国产欧美日韩不卡一区二区三区| 国产精品视频九九九| 成人三级图片| 亚洲欧美日韩国产一区二区精品 | 免费看片免费播放| 放荡女同老师和女同学生| 成年免费大片黄在看| 中文日韩欧美| 99re最新| 成人免费激情视频| 亚洲综合91| 黄黄视频在线观看| 亚洲精品一区二区ai换脸| 亚洲精品色一区二区三区| 蜜桃视频一区二区在线看| 伊人精品在线| 亚洲精品久久久久综合网| 鲁大师在线观看在线播放| 亚洲美女一级毛片| 色综合久久久久久中文网| 春色影院| 日本一级片在线观看| 精品一区二区三区的国产在线观看 | 性精品| 萌白酱粉嫩福利视频在线观看| 免费看污的网站|