日本免费网站视频www区-日本免费网站在线观看-日本免费新一区二区三区-日本免费性-日本免费一二三区

翻譯公司
當前位置: 首頁 > 新聞中心 > 公司新聞

推薦 +MORE

·影視翻譯 ·合同翻譯 ·科技翻譯 ·醫學翻譯 ·法律翻譯 ·金融翻譯 ·證件翻譯 ·文學翻譯 ·圖書翻譯 ·工程翻譯 解決方案 SOLUTIONS 專業流程 WORKFLOW 翻譯技術 TRANSLATION TECHNOLOGY 填寫詢價表 ONLINE INQUIRY

實用商務英語怎樣翻譯呢?

時間:2021-12-09 17:44:20 作者:管理員


  英語和漢語在表達習慣和語法上存在著差異,譯員在工作中常常會接觸到商務方面的英文翻譯,下面翻譯公司小編給大家分享實用商務英語怎樣翻譯呢?

  There are differences in expression habits and grammar between English and Chinese. Translators often come into contact with business English translation in their work. Let's share with you how to translate practical business English?

  一、轉換句子

  1、 Switching sentences

  1.語音方面,把主動語態變成被動語態,或者把被動語態變成主動語態。

  1. Phonetically, change the active voice into the passive voice, or change the passive voice into the active voice.

  2.詞性方面,用介詞、形容詞、副詞、名詞等代替原動詞,用動詞、形容詞、代詞代替名詞,用短語、副詞代替形容詞。

  In part of speech, prepositions, adjectives, adverbs and nouns are used to replace the original verbs, verbs, adjectives and pronouns are used to replace nouns, and phrases and adverbs are used to replace adjectives.

  3.造句方面,用謂語、定語、狀語、賓語代替主語,用謂語、主語、定語改變謂語,或用主語、狀語改變定語。

  3. In the aspect of sentence making, predicate, attribute, adverbial and object are used to replace subject, predicate, subject and attribute are used to change predicate, or subject and adverbial are used to change attribute.

  4.句型方面,可以將簡單句與復雜句互換,復合句與復合句互換,或將定語從句轉換成狀語從句。

  4. In terms of sentence pattern, simple sentence and complex sentence can be exchanged, compound sentence and compound sentence can be exchanged, or attributive clause can be converted into adverbial clause.

  二、拆分

  2、 Split

  我們可以采取完全相反的策略:把一個長而難的句子分解成簡短的句子,并運用適當的補充詞。最后,要注意根據中國人的習慣來調整語序,不僅要能聽懂而且避免出現一些語法問題。

  We can take the opposite strategy: break a long and difficult sentence into short ones, and use appropriate complements. Finally, we should pay attention to adjust the word order according to the habits of Chinese people. We should not only be able to understand, but also avoid some grammatical problems.

  三、合并

  3、 Merger

  組合翻譯法是將幾個短句或簡單句組合在一起,形成一個復合句,這種復合句在漢英翻譯中經常出現,如最后翻譯成定語從句、狀語從句、賓語從句等。這是因為漢語句子喜歡所謂的“形散而神不散”,即句子結構松散,但意義緊密相連,所以為了表達出這種效果,漢語一般用簡單句來寫。另一方面,英語更加正式和結構化,所以它傾向于使用復雜句和長句。因此,在漢譯英時注意介詞、連詞和分詞的使用。

  Combinatorial translation is the combination of several short sentences or simple sentences to form a compound sentence. This kind of compound sentence often appears in Chinese English translation, such as the final translation into attributive clause, adverbial clause, object clause and so on. This is because Chinese sentences like the so-called "form scattered but spirit not scattered", that is, the sentence structure is loose, but the meaning is closely connected, so in order to express this effect, Chinese is usually written in simple sentences. On the other hand, English is more formal and structured, so it tends to use complex and long sentences. Therefore, attention should be paid to the use of prepositions, conjunctions and participles in C-E translation.

  四、省略

  4、 Omission

  這與原來的翻譯方法是相反的,這種翻譯方法要求刪除不符合漢語或英語的表達方式、思維習慣或語言習慣的部分,這樣翻譯出來的句子才不會顯得笨重。

  This is contrary to the original translation method, which requires the deletion of parts that do not conform to the expression, thinking or language habits of Chinese or English, so that the translated sentences will not appear cumbersome.

  以上就是給大家分享的內容,希望可以幫到大家!

  The above is to share the content, I hope to help you!

中譯國際翻譯(北京)有限公司
China International Translation service Co., Ltd.

主站蜘蛛池模板: 国产农村妇女一级毛片视频片 | 国产高清在线观看麻豆 | 国产综合福利 | 日本不卡免费新一二三区 | 亚洲xxx视频 | 一级坐爱片 | 久久这里只有精品免费看青草 | 午夜亚洲精品久久久久久 | 国产在线综合一区二区三区 | 日本国产免费一区不卡在线 | 欧洲成人爽视频在线观看 | 中文字幕在线永久在线视频2020 | 成人久久久观看免费毛片 | 成年美女xx网站高清视频 | 欧美黑人换爱交换乱理伦片 | 日本在线看片网站 | 麻豆高清视频在线观看 | 欧美色图自拍 | 欧美一级毛片在线看视频 | 黄色网址在线免费看 | 亚洲性图 | 精品国产成人在线 | 成年美女xx网站高清视频 | 台湾一级毛片免费播放 | 妖精视频永久在线入口 | 国产精品福利在线观看入口 | 成人欧美在线视频 | 久久综合伊人 | 亚洲欧美在线中文字幕不卡 | 色婷婷视频在线 | 成年人午夜 | 午夜性影院 | baoyu122.永久免费视频 | 爱爱小视频免费体验区在线观看 | 久久夜色精品国产飘飘 | 国产成人精品视频免费大全 | 亚洲精品国产摄像头 | 久久91视频| 国产tv在线| 国产日韩一区二区三区在线观看 | 久久黄色一级片 |